安倍將中日關(guān)系比作“一戰(zhàn)前英德”引爭(zhēng)議 后澄清系翻譯失誤所致
日本首相安倍晉三在2014年達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)期間,被問(wèn)及"中日關(guān)系"時(shí),安倍援引"一戰(zhàn)前的英德關(guān)系"為例進(jìn)行了回答,此后媒體紛紛報(bào)道安倍認(rèn)為"中日關(guān)系正處于極度緊張的狀態(tài)",此事在國(guó)際社會(huì)上引發(fā)強(qiáng)烈反響。
此后,據(jù)《朝日新聞》透露,安倍此說(shuō)法系翻譯失誤所致。當(dāng)被問(wèn)及"就釣魚(yú)島問(wèn)題上,中日之間是否存在武力沖突的可能"時(shí),安倍回答道:"發(fā)生軍事沖突對(duì)兩國(guó)來(lái)說(shuō)是巨大的損傷,中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都明白這一點(diǎn)。"并充稱:"防止偶發(fā)性武力沖突的發(fā)生的非常重要的。今年距一戰(zhàn)爆發(fā)100周年,戰(zhàn)前英國(guó)與德國(guó)的經(jīng)濟(jì)依存度很高,曾互為最大貿(mào)易對(duì)象,盡管如此,兩國(guó)間還是爆發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng)。為防止類似的偶發(fā)事故,(日本)有必要尋求同(中國(guó))制造通話路徑。"
而翻譯人員在將安倍這一發(fā)言譯成英語(yǔ)時(shí),在"英德關(guān)系"的說(shuō)明中添加了"中日關(guān)系有類似狀況"的內(nèi)容,并認(rèn)為這是對(duì)安倍關(guān)于英德關(guān)系陳述的補(bǔ)充。據(jù)稱,該翻譯人員是由日本外務(wù)省派遣的外部非專業(yè)翻譯。
前瞻產(chǎn)業(yè)研究院發(fā)布的《2013-2017年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告》分析認(rèn)為,翻譯是外交中必不可少的條件,尤其自2008年世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)爆發(fā)以來(lái),各國(guó)在有效應(yīng)對(duì)危機(jī)影響、改革國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融體系等方面開(kāi)展了密集的外交活動(dòng),由此也對(duì)翻譯產(chǎn)生了更多的需求。
外交翻譯的要求非常高,其中非常重要的一條就是,譯員要準(zhǔn)確把握和熟悉外交政策,根據(jù)具體的議題、結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境斟酌詞句,準(zhǔn)確傳遞講話人的信息及背后隱藏的深刻含意。譯員理解的偏差或者用詞不當(dāng),都會(huì)給外交帶來(lái)巨大的影響,甚至?xí)苯佑绊憞?guó)際關(guān)系的發(fā)展。因此,對(duì)外翻譯人才對(duì)各方面的素質(zhì)要也非常高,而翻譯人才的短缺在國(guó)內(nèi)外都是普遍的現(xiàn)象,尤其在我國(guó)更甚。
前瞻網(wǎng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)研究報(bào)告分析顯示,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯6萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員保守估計(jì)超過(guò)50萬(wàn)人,注冊(cè)翻譯公司近3000家,實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。但大多數(shù)規(guī)模都很小,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯人員多是兼職,翻譯水平參差不齊。高水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,缺口高達(dá)90%以上,根本無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。
如在招股說(shuō)明書(shū)、公司年度報(bào)告中引用本篇文章數(shù)據(jù),請(qǐng)聯(lián)系前瞻產(chǎn)業(yè)研究院,聯(lián)系電話:400-068-7188。
品牌、內(nèi)容合作請(qǐng)點(diǎn)這里:尋求合作 ››
前瞻經(jīng)濟(jì)學(xué)人
專注于中國(guó)各行業(yè)市場(chǎng)分析、未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)等。掃一掃立即關(guān)注。